6 el cual, siendo en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse,
Filipenses 2:6
Si se tradujera dicha palabra como partícula concesiva, encontraríamos la siguiente traducción,
6 el cual, aunque era en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse,Sin embargo, si la tradujeramos como partícula causal, la frase quedaría así,
6 el cual, porque era en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse,Si uno compara las distintas posibles traducciones, encontrará que la mayoría de las versiones optan por evitar la dicotomía: el cual, siendo en forma de Dios...
Personalmente creo que todas son correctas, pues todas nos ayudan a profundizar en el plan de Dios en la encarnación.
Es decir, aunque (concesivo) Dios era Dios en Su perfección, no estimó dicho status
como algo irrenunciable y se hizo siervo para redimirnos, y porque (causal) Dios era Dios, se hizo siervo para redimirnos.
Precisamente porque Dios es Dios, precisamente porque el Amor no busca lo suyo, precisamente porque hay más bendición en dar que en recibir, precisamente porque solo podemos vencer el Mal con el Bien, precisamente porque no debemos buscar lo nuestro sino lo de los demás, Dios se hizo siervo por nosotros para hacer por nosotros lo que somos incapaces de hacer.
Mientras meditáis en todo esto, dad las gracias a Dios nuestro Padre por todo en el Nombre de nuestro Señor Jesucristo..
No hay comentarios:
Publicar un comentario